美利哥总理前美利坚总统悼念长逝矿工的出口新普京娱乐场,川普感恩节致辞

川普感恩节致辞

美利坚合众国总理前美利坚总统悼念葬身鱼腹矿工的谈话

President Trump’s 2017 Thanksgiving Message

My fellow Americans, Melania and I would like to wish you a blessed and
joyful thanksgiving.

Nearly 400 years ago, the pilgrims gathered with native Americans to
give thanks to the first harvest.

Just over a year before September of 1620, the pilgrims set sail in the
mayflower to settle in new land, where they could live and worship
freely.

They came to this continent with few resources, but rich in faith,
courage, and dreams.

They endured a treacherous voyage across the ocean, and long days inside
the ship’s cabin as the storms raged wild.

Then when the pilgrims arrived at Plymouth, their first act was to pray.

Soon, they persevered through the months of bitter winter with the help
of Squanto and the Wampanoag tribe, they survived and began to build a
new home for their families.

On their first thanksgiving they came together to rejoice after their
harvest and praise God for his provision.

Since then, Americans have always remembered the blessings of freedom,
and the glory of God.

In his first year as President, George Washington proclaimed a day of
public thanksgiving and prayer.

He asked all citizens to unite and in sincere humble thanks for God’s
providence, and the founding of our country, and in the midst of the
civil war President Lincoln made the last Thursday of November a
national holiday.

He called on Americans to come together with one heart and one voice to
thank God for his gracious gifts and to ask him to heal the wounds of
the nation and to restore it.

Today, we give thanks to all of the pilgrims, the pioneers, and
patriots, who have gone before us, and for all those warriors who have
kept us safe and free.

This week we know that thousands of men and women in uniform won’t be
able to come home for thanksgiving.

They’re standing watch around the world, facing down our enemies, and
defending our great American flag.

We’re eternally grateful for the courage, heroism, and sacrifice.

We also thank Americans at home who serve their fellow Americans in need
of a helping hand.

Families who care for the sick, bring food for the hungry, and provide a
loving home for children across the country.

This year the face of painful hardships, we have seen the incredible
strength of the American spirit.

Neighbors helping neighbors, strangers helping strangers, and citizens
reaching out for those in need.

We pray for the Americans impacted by the devastating storms and
wildfires that struck our nation.

We pray for the victims of the horrible shootings that stole innocent
lives, and we thank God for the police, firefighters, paramedics, and
rescue workers who put themselves in harms way to save others.

People of this nation come from all different backgrounds, but we are
all one people, and one American family.

We all share the same heart, the same home, and the same glorious
destiny, and we are all bound together by the common bonds of love,
loyalty, and affection that make our country into a wonderful home.

Together, we give thanks to the loved ones who grace our life and for
the heroes who protect our nation, and we ask for God’s continued
blessing on this magnificent land.

Our country is doing very well. Our stock market has hit a new all time
high. Unemployment is at a 17 year low.

We have created $5.5 Trillion worth of values.

We are doing something very special. People are feeling it.

The enthusiasm in this country has never been higher.

We are very very happy on this thanksgiving day.

Thank you, God bless you, and God bless America.

http://anforen.5d6d.com/ 

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

“大家在那,惦记二十八个人英国人:Carl·Ake德、杰森·阿金斯、克莉丝多佛·Bell、格利高里·Steve·Bullock、肯哈尔滨·Alan·Chapman、罗Bert·Clark、Charles·Timothy·Davis、克里·Davis、迈克尔·李·埃尔斯维克、William·I.格里菲斯、斯蒂芬·哈拉、Edward·Dean·Jones、Richard·K.雷恩、William姆·罗斯Wilt·Lynch、Nicolas·达利尔·McCaw斯基、乔·马克姆、罗Nader·李·梅尔、James·E.姆尼、Adam·基斯·Morgan、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳Peel、霍华德·D.Penn、迪拉德·厄尔·波辛格、Joel·Escort.普莱斯、迪华德·Scott、Gary·考Russ、格罗佛·Dell·斯金斯、本尼·威灵汉姆以至Richie·Walker曼。”

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

无论本身、副总统、州长,或是几眼前致悼词的别的一个人,都无法表露任何话语,能够互补你们因痛失家里人心中的外伤。如若有其它可以找获得的劝慰,可能只好从天公这里寻觅获得,上帝安慰我们痛心的脑子,修复破损的心灵,缓解大家忧伤的心灵。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

就算大家在悼念那29条逝去的性命,大家同样也要怀恋那29条曾活在尘间的人命。早上4点半起床,最晚5点,他们就起来一天的生存,他们在荆天棘地中劳作。穿着职业服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着起来半小时的道路,去到五公里远的竖井,唯意气风发的灯的亮光是从他们头戴的安全帽上发出的,或是步入时矿山沿途的光后。

日往月来,他们发现煤炭,那也是她们劳动的名堂,大家对此却不予:那照亮一个会议中央的电能;点亮大家教堂或家庭、学园、办公室的电灯的光;让大家国家运营的能源;让世界保持的财富。

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

新普京娱乐场,大略时候,他们从漆黑的矿里探出头,眯眼望着明亮。多数时候,他们从矿里探出身,满是汗液和尘垢。好些个时候,他们力所能致归家。但不是这天。

这几个人,这几个先生、阿爸、祖父、弟兄、外孙子、叔父、儿子,他们从事那份专门的学业时,并未忽视当中的危机。他们中的一些早已受到损害,一些人瞧见朋友受到损伤。所以,他们精晓有风险。他们的妻儿也晓得。他们知晓,在大团结去矿上事先,孩子会在夜晚祈祷。他们掌握内人在迫比不上待等待本身的电话,通报今天的职务到位,一切逢凶化吉。他们驾驭,每有殷切新闻播出,或是广播被猛然斩断,他们的父母会感觉莫斯中国科学技术大学学的心里还是惊愕。

但他们可能间距家园,来到矿里。一些人一生期盼成为矿工;他们期望踏入父辈走过的征程。然则,他们并非为协调做出的抉择。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

那艰险的职业,个中庞大的艰巨,在地下迈过的时节,都为了亲戚。皆感觉了你们;也为了在旅途行走中的小车,为了头顶老天爷花板的灯的亮光;为了能给子女的前程八个机遇,日后分享与伴侣的离休生活。那都以期冀能有更加好的活着。所以,那个矿工的生活正是搜索U.S.梦,他们也由此丧命。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

在矿里,为了他们的妻孥,他们和睦组合了家庭:庆祝互相的八字,一齐休息,一起看红榄球或篮球,一起消磨时间,打猎或是钓鱼。他们恐怕不总是喜欢这一个业务,但他们爱怜一同去做到。他们赏识像三个家园那样去做那个事。他们喜欢像多少个社区等同去做这几个事。

那也是德国人精晓的风流倜傥首歌里发挥的旺盛。笔者想,让多数人感叹的是那首歌实际是一名矿工的外孙子所写,关于Beck利那么些小镇的,关于密西西比人民的。那首歌曲,“靠着作者”(Lean
on Me卡塔 尔(英语:State of Qatar)是关于友谊的赞歌,但也是有关社区有关联合照聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

灾害爆发的几分钟,几钟头,几日随后,那么些社区终被外边关怀。搜救者,冒着危害在充满沼气和后生可畏氧化碳的窄小地道里搜寻,抱着一线生机去开掘一个人幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂自制的口号上写着,“为大家的矿工和他们的亲属祷祝。”邻居们相互作用安慰,相扶相依。

本人看出了,那正是社区的技术。在患难随后的几天,电子邮件和信件涌入白金汉宫。邮戳来自全国各省,大家日常都是相近开头:“小编很自负来自叁个矿工的家中。”“小编是一名矿工的幼子。”“笔者很骄矜能变成一名矿工的妇女。”……他们都感觉自豪,他们让自家关护大家的矿工,为他们祈福。他们说,不要忘记了,矿工维持着U.S.的鲜亮。在此些信件里,他们建议二个一点都不大的渴求:不要让那样的事再爆发。不要让那专门的学业再发生。

大家怎忍让他俩大失所望?三个依赖矿工的国家怎么能不尽全力推行任务爱慕他们?大家的国度怎么可以耐受大家仅因专业就交给生命;难道只是是因为她们追求美利哥梦吗?

大家不能够让29条逝去的性命回来。他们那儿与主同在。大家在此边的职分,正是卫戍有性命再在这里么的喜剧中逝去。去做大家必得做的,无论个人大概集体,去作保矿下的安全,向他们对照互相这样对待大家的矿工,仿佛一家人。因为我们是一亲人,大家都是奥地利人。大家务须要互相依据,守望相互,爱护互相,为相互祈福祈祷。

前几日,小编纪念朝气蓬勃首圣歌,在大家心疼时会想起那首歌。“小编虽行过死荫的峡谷,担心无所惧,因你与自己同在。你的杖,你的竿,都在欣尉本人。”

http://anforen.5d6d.com/

上天保佑大家的矿工!真主保佑他们的亲属!苍天保佑佛蒙特!天公保佑United States!

 

 

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图